Miszna
Miszna

Related%20passage do Ketuwot 2:2

וּמוֹדֶה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְּאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ שָׂדֶה זוֹ שֶׁל אָבִיךָ הָיְתָה וּלְקַחְתִּיהָ הֵימֶנּוּ, שֶׁהוּא נֶאֱמָן, שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר. וְאִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁהִיא שֶׁל אָבִיו וְהוּא אוֹמֵר לְקַחְתִּיהָ הֵימֶנּוּ, אֵינוֹ נֶאֱמָן:

A R. Yehoshua przyznaje, że jeśli ktoś powie bliźniemu: To pole należało do twojego ojca i kupiłem je od niego, uważa się, że „usta, które zakazują, są ustami, które pozwalają”. [Chociaż powyżej, w pierwszym rozdziale, re: „Gdyby ona powiedziała:„ Po tym, jak mnie poślubiłeś, zostałem zmuszony ””, R. Yehoshua różni się od R. Gamliel, mówiąc, że kobiecie w to nie wierzy (chociaż) w ten sposób zakazuje sobie kapłaństwa, kiedy mogłaby powiedzieć: jestem mukkath etz i zostałem dopuszczony do kapłaństwa—tak jest w przypadku „zakazanego” lub „dozwolonego”, tj. zakazania kapłaństwa lub dopuszczenia do niego. To właśnie w tym przypadku R. Jehoszua różni się od R. Gamliel, mówiąc, że nie wierzy się jej w miggo („Mogłem powiedzieć, itd.”); ale tutaj, gdzie nie ma kwestii zakazanej lub dozwolonej, ale (raczej kwestia) straty pieniężnej, jak ktoś mówi do swojego sąsiada: „To pole należało do twojego ojca i kupiłem je od niego” - przyznaje R. Yehoshua. R. Gamliel, że w takim przypadku wierzy się, że ma miggo, skoro mógł powiedzieć: „To jest moje”, tak że jeśli powie: „To był twój ojciec i kupiłem go od niego”, uważa się, że .] A jeśli są świadkowie, że należał do jego ojca, a on mówi: Kupiłem go od niego, nie uwierzono. [Gemara wyjaśnia, że ​​ta Miszna mówi o przypadku, w którym (posiadacz pola) jadł z niego tylko dwa lata wcześniej (tj. Za życia) ojca i rok przed synem. Miszna informuje nas, że skoro trzy lata chazaki (posiadania) nie zostały ukończone za życia ojca, rok, w którym zjadł przed synem, nie wlicza się do sumy lat chazaki.

Poznaj related%20passage do Ketuwot 2:2. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset